很多人在刚接触商务英语的时候觉得很难,却不知道还有一个职业比商务英语更难,那就是商务英语口译。那么你了解商务英语口译吗?今天我们整理了商务英语口译的分类和特点,希望能对其有一个更全面的了解。
1.视译
翻译是指译员拿着演讲者的演讲稿,一边听演讲稿,一边读稿子,同时进行口译。一般来说,内容是准备好的演讲稿或文件。这种口译通常是保密的,译员事先并不知道内容,往往在翻译前几分钟才拿到翻译版本。口译前,可以在短时间内通读原文,了解演讲的主要内容,针对相关语言点和专业难点做好译前准备。另外,在口译时,一定要与演讲者保持同步,尤其要注意演讲者在演讲过程中插入的文稿中没有包含的内容。
2.接续口译
这是一种单向的口译方法,以句子或段落的形式向说话者传达信息。连续口译在很多场合都有使用,如演讲、问候、讲座、商务会议、新闻发布会等。演讲者需要完整地表达信息,所以他们经常说话连贯,很少有停顿。这种口译要求译员逐段翻译,在演讲者自然停顿的过程中,把信息一组一组地传达给听众。译员在接到这类口译任务时,应事先与说话人进行沟通,这有利于口译的顺利完成。
3.交替口译
交替传译是指译员同时用两种语言进行口译,把两个说不同语言的人作为交际伙伴。这种口译广泛应用于商务谈判、商务会议和宴会中,难度相当大。
4.耳语口译
也称为耳语翻译。耳语翻译是用耳语将一方的发言委婉地翻译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出时,或者在没有语音设备的会议中使用。受众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高官。口译员需要悄悄地把他们在会议上听到的或戏剧表演中的场景翻译给他们周围的一两个人。耳语翻译一般要求译员对原发言进行高度压缩和概括,声音不能太大,以免影响附近的人。
5.同声传译
这是最难的,也是最高层次的解读。在不打断演讲者讲话的情况下,口译员几乎同步地、不间断地向听众解释他的讲话。同声传译要求译员在发言人开始发言五秒后开始翻译,几乎没有停顿。因为难度大,不确定因素多,所以要做好充分的准备,注意一些细节。
以上是金碧文佳翻译公司整理的商务英语口译的分类和特点。希望能对你有所帮助。口译很难,所以很难学,但是只要知道分类和特点,学起来就会容易很多。
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/sbrx/12042.html