上期我们阅读了 1.1 和 1.2 小节。
科琳娜在这两小节主要有提到以下几个问题:
1)什么情况下可以使用非母语译者?
2)如何才能拥有优秀的双语能力?
3)如何判断自己的语言能力达到了做翻译的水平?
4)非语言专业的朋友可不可以做翻译?
5)除了语言相关能力,做翻译还需要什么能力?
具体解答,请查看上期文章:
读书笔记|002 如何判断你的语言能力已经达到做翻译的水平?
本期,我打算阅读 1.3 和 2.1 小节。
1.3 小节主要介绍了几种提高语言技能的办法:
1)去源语国家生活、工作或者上学。期间,只用二外,看二外作品。
并不是每个人都有机会去国外工作学习,不过现在网络发达,咱们完全可以看外刊、看国外的视频网站,还可以去一些地方下载外语作品看。
2)学习口笔译教程。如果你的语言还是初级水平,可能至少需要两到三年时间的语言学习。如果你学习二外、三外至少 10 年了,并且还去这个国家工作生活过一段时间,你可以选择马上开始翻译兼职。
所以,遇到只有英语四级的朋友,我们可能会直接建议不要考虑翻译工作。
只有六级或者专八的朋友,也需要花时间去啃一些翻译教程。现在教程资料还是蛮多,可以买书自学,也可以去慕课、网易、Coursera 等网站学习翻译教程。
2.1 小节主要介绍了写简历的方方面面:
1、作者提出,如果语言能力强并且在相关领域有丰富的经验,那么就提交一份非翻译简历也可以。比如,你是医生,同时英语水平很高(能翻译),那么直接提交一份医生简历,也可以。但是,其他人不能这样。
2、对于其他人来说,找翻译兼职的第一步是制作一份专业翻译简历。
1)简历中绝对不能有语法和拼写错误。
2)针对每份兼职需求,提供一份简历。如果不清楚怎么写简历,可以去一些翻译兼职招聘网站看同行贴在网站上的简历,看看人家是怎么写简历的。
3)如果之前没有从事过翻译,我们要尽量把现在所从事工作的相关优势迁移到翻译中来。(特别适用于转行的朋友)
比如,译员需要独立工作,按时保质提交译文;会使用各种办公软件以及翻译辅助软件;目标语写作能力强;沟通顺畅;了解行业术语等。
咱们写简历的时候,就可以强调之前的工作都训练到了这些能力。
4)姓名。可以标注性别,这样HR知道怎么称呼你。比如,Fouad Tarkari (Mr.) or Ms. Poonam Prakash。
3、Summary of qualifications 的写法,这一部分应该置于姓名、联系信息后面。以下为作者列举的例子,咱们可以依葫芦画瓢也写一个。
For that Japanese----English auto mechanic:
Objective: Freelance Japanese to English translation assignments (说明语言对) for companies in the automotive industry(擅长领域), using skills in the areas of project completion, quality assurance and communication(提供服务:翻译、QA), demonstrated by ten years of profitable self-employment in the automotive industry(让HR知道你有N年的行业经验).
Profile: Native speaker of U.S. English (说明母语), B.A. in Japanese (学位)including one year of residency in Japan(源语国家工作、学习、生活经历).
Excellent computer skills including office software and Internet research(现在记得说明CAT工具). Large collection of specialized bilingual dictionaries; recently completed online translator training course(啃翻译教程).
Accustomed to meeting numerous deadlines per day and providing superior customer service.(按时保质)
大家写summary的时候,可以借鉴哦,主要包括语言对、擅长领域、提供服务、母语、学位、源语国家工作、学习、生活经历;CAT工具、工作态度等。
4、专业翻译简历结构分为两种:按时间顺序列举工作经验、直接列出与翻译相关的工作经验和技能。
如果你目前的工作与翻译相关,可以把目前的工作列出来。比如,你是个律师,想做法律合同类翻译,那么就把目前的工作列出来即可。
如果是完全转行,那么就把之前工作中与翻译所要求的经验和技能相关的部分列出来即可。
5、不管选取哪种简历结构,简历必须包含教育背景、专业经验或相关经验。
如果你有一些专业的证书,即便与翻译无关,也要写进来。比如会计证、二建等。
尤其是,第一次写翻译简历,一定要把所有相关经验都写进来——当然,要跟语言和翻译领域相关,包括留学经验、外语证书、行业会议等。
等你经验越来越丰富了,就可以把那些相关的经验删掉,把你做过的翻译项目都列进来。
总而言之,一份专业的翻译简历基本包括四或五部分:个人信息+联系方式、任职资格 (Objective + Profile)、教育背景、工作经验、技能+兴趣爱好。
PS:我感觉很神奇的是,我这两年给会员看简历,提修改意见,注意到的点,跟作者的很相符哦。
作者简介:
自由译员、翻译博主
曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理
5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件
本科英语专业(专八)研究生比较文学与世界文学专业
现在运营一个小的英语笔译付费资讯群
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/zsxx/65204.html